Už sme definitívne v kýbli! Je krásne jesenné počasie - vlastne ako vždy o tomto čase -, ale my ho nesmieme užívať.
Babie leto r. P. MMXX (Dobová tapiséria zo začiatku storočia, kráľovská dielňa King Rucola)
Po zákazoch rôznych značiek ryže, kakaa, cigár a čokolád a hlavne indiánkov, oných tzv. indiánskych hláv z krémovej plnky poliatej čokoládou, tiež aj ako “Mohrenkopf” známych,
nemáme už ani indiánske leto - Indian Summer -, ani babie leto (diskriminácia starých),
ba ani - pokiaľ sa Tvorca ľudí neospravedlní - krásnu prastarú historku o stvorení partnerky pre osamelého Adama! Ani tá výhovorka s jeho rebrom neobstojí...Amen.
Zbýají nám jen černá vejce (Stoleté vejce - V Číně se této pochoutce říká také vejce dynastie Ming, černá vejce nebo borovicová vejce -podle toho, že vysrážené soli vytvoří na povrchu vejce obrazce připomínající větev s jehličím).
AntwortenLöschenSranda! Práve včera som počúval dlhšiu rozpravu o tých vajciach. Dovtedy som nemal ani šajnu o nich...
AntwortenLöschenHned po 1989 je do ČR chvíli dováželi; ale pak to hygienici zatrhli - technologie odporuje evropským hygienickým normám...
LöschenZde je to se zamženým zrakem oslovováno jako
AntwortenLöschenSeason of mists and mellow fruitfulness
Přeložit se to netroufám, neb je to hezké a vystihující a já bych to jen umenšil a zmrvil.
Je to začátek básně John Keats: To Autumn, 1820. Řadím se k těm, co jí celou nečetli a neznají, podobně jako je tomu často u Máchova Máje. :-)
Ano, Mácha je super príklad. Ale na Máchovom jazere bývavalo super...
AntwortenLöschenPričom práve Keatsov prvý verš je pre potentného prekladatela obtiažny: Mist english a der Mist po nemecky...